A Terra Partida

por Lucas Meirelles

 

Retomando as leituras da quarentena – do final do ano passado para esse – me programei a ler uma trilogia. Há muito tempo indicado por amigos e podcasts comecei a ler os três livros da série A Terra Partida, da escritora N. K. Jemisin. Ela é negra, norte-americana e já tem uma grande produção de ficção científica e fantasia. Essa série especificamente – mas conta-se que faz parte da literatura dela – aborda temas como violência, justiça social, racismo e relações humanas (o que é que pode ser identificado como “humano” dentro da ficção científica?). E além disso, traz protagonismo feminino para as personagens principais.

Barcelona 06 06 2017. A ganhadora do prêmio Hugo de ficção científica 2016, a escritora N. K. Jemisin posa na livraria Gigamesh. Fotografia de Jordi Cotrina.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Os livros da série são na ordem: A Quinta Estação, O Portão do Obelisco e O Céu de Pedra.

Foram publicados originalmente entre 2015 e 2017 e foram vencedores do Prêmio Hugo de Melhor Romance, nos anos de 2016 a 2018. Sou geralmente muito cético quanto a ler críticas, saber de um júri que escolhe uma obra para alguma premiação, mas dessa vez tive que dar o braço a torcer e reconhecer o merecimento de tanta aclamação. É realmente uma ótima série e vale cada minuto lido.

A história se baseia num planeta com um continente chamado Quietude e, de tempos em tempos, o mundo é destruído por falhas sísmicas, explosões de gases letais, para dar início a um novo mundo renascido das cinzas. Cada renascimento é conhecido como uma nova Estação. As pessoas que moram nesse continente são divididas em sete castas que não permitem mobilidade social. Cor de pele, gênero e sexualidade têm peso dentro de cada casta também, com medidas diferentes. As protagonistas desde o começo do primeiro livro são orogenes (palavra criada pela autora para designar pessoas que tem o poder de sentir e criar/destruir a partir dos movimentos da terra) que sofrem por terem o poder da orogenia. Há também um jogo de palavras com o diminutivo – e pejorativo – de orogene que é “rogga”, inspirado na palavra do inglês “nigga”. Então elas sofrem com o poder, com o nome e usam isso para transformar relações e o mundo a sua volta.

A saga das personagens é de sobrevivência contra as forças da natureza nesse fim do mundo, e tudo o que leva a esse término. É confuso no começo para se ambientar com as personagens, o enredo, os nomes, mas bastante cativante durante esse processo fazendo os três volumes serem rapidamente lidos.

 

A quinta estação/ O Portão do Obelisco/ O Céu de Pedra
Série: A Terra Partida
Autora: N. K. Jemisin
Tradutora: Aline Storto Pereira
Editora: Morro Branco
Ano de publicação: 2017/ 2018/ 2019

 

Os três mosqueteiros

Imagem do filme “Os três mosqueteiros”, de 1948, dirigido por George Sidney.

“Um por todos, todos por um!”

 

O lema acima citado faz parte do imaginário criado pela obra de Alexandre Dumas, Os três mosqueteiros. É um romance de capa e espada publicado em 1844 e fez parte da segunda leitura do ano do VilaLê (clube de leitura da Escola da Vila), da unidade Butantã. Durante quase 800 páginas, vivemos as aventuras e amores de D’Artagnan, Porthos, Athos e Aramis e seus lacaios, com histórias ficcionalizadas do Cardeal de Richelieu e do rei francês Luís XIII, do cerco de La Rochelle e outras personalidades da nobreza francesa e inglesa da época.

 

 

Teremos no nosso último encontro desse ano, no dia 30 de novembro, a participação de um dos tradutores do livro, o escritor Rodrigo Lacerda. Perguntas como “Por que são quatro mosqueteiros e no título são só três?”, “Quem governava a França? O cardeal ou o rei?” poderão ser respondidas nesse dia. Faremos um debate virtual sobre o livro, cada um com sua pipoca!

Ursula K. Le Guin

por Lucas Meirelles

 

Olás!

Antes de apresentar essa escritora e criar um perfil biobibliográfico, vou contar que ela – e seus livros – têm me acompanhado durante esse período de quarentena. Já li dois e estou no terceiro livro que falarei mais para frente sobre.
Então vamos à autora e sua obra!

Ursula Kroeber Le Guin, escritora estadunidense, nasceu em 1929 e faleceu em 2018. Filha de dois grandes antropólogos, Alfred L. Kroeber e Theodora Kracow-Kroeber, escreveu romances, contos, novelas, poesias e literatura infantojuvenil, além de ensaios e traduções. Durante sua vida recebeu diversas premiações literárias e algumas de suas produções foram adaptadas para o cinema e a TV. A crítica que ela recebia sobre sua literatura foi de encontro à educação e questionamentos que lhe foram dados desde o começo de sua infância.

Ela é muito conhecida por ser uma autora de ficção científica. Então em muitos de seus escritos temos distopias e utopias, mundos extraterrestres, vida artificial e os impactos de tecnologias e avanços científicos nas sociedades. Além dessa característica, outros temas e influências são notados e merecem vir à tona. Ela se declarava taoísta e anarquista, trazia em seus horizontes o feminismo, o pacifismo e diversos elementos da antropologia e outras ciências sociais.

O primeiro livro que li dela é o “A mão esquerda da escuridão“, que traz o protagonista Genly Ai, um terráqueo que vai ao planeta Gethen e tem a missão de convencer o povo desse planeta a participar do Ekumen, uma confederação informal dos planetas. A característica marcante desse planeta, e que deixa Genly Ai com muita dificuldade, é o fato das pessoas serem ambissexuais, ou seja, ninguém tem um sexo biológico fixo. Vê-se, então, como o sexo e o gênero influenciam nessa sociedade e como pode se dar o Ekumen.

Depois li “Os despossuídos“, que traz uma utopia anarquista. São dois planetas próximos, Urras e Anarres, que têm sistemas políticos bem distintos: um é capitalista, outro anarquista. Dentro desse pano de fundo, um cientista de Anarres viaja para Urras para fazer um intercâmbio tecnológico e, por conta dessa grande diferença entre os planetas, alguns acontecimentos dão certo, outros nem tanto.

E agora estou terminando “A curva do sonho“, que é a história de George Orr, um homem que, depois de sonhar, altera e transforma a realidade. Ele então começa a ter medo de dormir e sonhar. Em consultas com um psiquiatra e com algumas máquinas eles tentam entender esse fenômeno e, ao mesmo tempo, vão “consertando” com os sonhos a realidade do que está errado no mundo.

Muito mais informações sobre ela e seus livros (além de fotos e ilustrações dos mapas de alguns títulos!!) estão no site oficial dela: https://www.ursulakleguin.com/ (em inglês apenas)

Por enquanto ainda não temos nenhum livro dela de literatura adulta, mas temos em nossas bibliotecas um título infantojuvenil que é o:

LE GUIN, Ursula K. Gatos alados. São Paulo: Ática, 1996. 45, [1] p. ISBN 8508062087.

Monteiro Lobato: importante e polêmico

Por Paula Lisboa

Monteiro Lobato é tão importante na história dos livros escritos para crianças e jovens no Brasil, que é no dia do seu aniversário – 18 de abril – que comemoramos o Dia Nacional da Literatura Infantil e Juvenil. Mas afinal, por que será que ele é assim tão importante?

Monteiro Lobato é um divisor de águas, pois antes dele não existiam livros escritos para crianças no Brasil. Pode-se dizer que ele mudou para sempre a maneira como os livros para crianças passaram a ser escritos, abriu as portas para novas ideias e novas formas de escrever. Antes de Lobato, nossas crianças tinham acesso a livros de contos cuja intenção era ensinar o que é certo e errado, não tinham como objetivo serem boas leituras de fruição e imaginação. Outra opção eram os clássicos de fora do Brasil que chegavam aqui com traduções em português de Portugal, não escritos por autores brasileiros para crianças brasileiras.

Lobato achava os livros da época tão sem graça, que escreveu em uma carta para um amigo que não conseguia encontrar boas opções de livros para ler para seus filhos, então decidiu ele mesmo escrever bons livros. Ele também reescreveu e traduziu histórias já conhecidas, mas antes escreveu a sua própria história, “A Menina do Narizinho Arrebitado”, publicado em 1920, quando ele tinha 38 anos. O livro vem classificado por seu autor como “Livro de Figuras”, o que já deixava claro que as imagens eram tão importantes para a história quanto o texto escrito. Lobato buscava trazer a realidade do Brasil para seus escritos, que não fossem uma simples imitação do que vinha de fora. Queria que as pessoas se reconhecessem na leitura e que as crianças se apaixonassem pela história.

O sucesso de seu primeiro livro foi total e imediato. Em seu texto as crianças se identificam com a história contada, sentem-se à vontade entre os personagens, a caracterização, o cenário, a linguagem, toda a situação narrada. E assim, com o leitor se sentindo em casa, o texto de Lobato vai nos conduzindo para um mundo mágico e maravilhoso com muita naturalidade, nos fazendo mergulhar no reino das águas claras onde um peixe é o príncipe, ou conversar com um sabugo de milho, ou uma boneca de pano. Nada disso é forçado quando a realidade e a imaginação fazem parte de uma situação muito bem criada.

Monteiro Lobato foi o primeiro escritor brasileiro que escreveu livros de qualidade especialmente para as crianças, e desde que começou a criar a turma do Sítio do Pica Pau Amarelo, em 1920, nunca deixamos de ter seus livros como importantes na nossa literatura e seus personagens marcaram pra sempre nossa produção cultural.

No entanto, existe uma importante crítica a ser feita a esse grande autor brasileiro. Basta ler algumas páginas para perceber que ele se refere à tia Nastácia como “a negra” e em outros momentos escreve comentários bem grosseiros sobre o fato dela ser negra. Não está certo a gente se referir a uma pessoa pela cor de sua pele, assim como a cor da pele não faz de ninguém melhor ou pior do que ninguém. Nosso país traz em sua história a triste e dolorosa passagem da escravidão dos negros africanos e isso deixou muitas marcas na nossa linguagem e na nossa cultura. Até hoje, em 2020, ainda estamos aprendendo a fazer diferente. Nesse sentido, é importante lembrar que quando Lobato escreveu esses livros, há 100 anos atrás, as pessoas achavam que era normal discriminar pessoas negras, ou mesmo fazer piadas constrangedoras e sem graça. É bem desagradável encontrar essa discriminação nas palavras de um dos maiores escritores brasileiros, isso nos deixa constrangidos e embaraçados. Afinal, se um escritor, que conhece tão bem as palavras, se expressa dessa forma, imagine as pessoas comuns!

Sim, isso é uma coisa muito ruim encontrada na obra do Lobato, mas não faz seus livros serem menos interessantes, nem tira a sua importância na nossa literatura. Isso fala sobre a nossa história e nossa formação, e não devemos esquecer nossa história, por mais triste que ela seja. O importante é conversar sobre isso, comentar, apontar, refletir. Não finjam que nada está acontecendo. É preciso trazer para a consciência sempre que percebemos a linguagem depreciativa no texto, e seguir pensando em maneiras de retratar o racismo presente em nossa linguagem. A busca deve ser sempre pelo respeito, por nos tratarmos bem uns aos outros, sem discriminar ninguém por ser diferente de mim!

Fica aqui o convite para o mergulho na obra original de Monteiro Lobato. Com o olhar atento, tenho certeza que todos vão se apaixonar por sua narrativa criativa e inteligente.

Os Príncipes Transformados em Pedra, uma história da Índia

por Paula Lisboa

Eunice de Souza (1940–2017), poeta, novelista e crítica literária indiana.

Esta história é um dos dez contos presentes no livro Histórias da Índia, de Eunice de Souza. Pelo sobrenome pode parecer que a autora é brasileira, mas ela nasceu em Pune, na Índia, e tem esse nome pois faz parte de uma das muita famílias indianas que foram batizadas católicas há quatrocentos anos atrás, em um momento histórico de invasão desse país. A religião principal da Índia é o hinduísmo, mas existem também algumas outras, pois a Índia é um país muito diverso, composto de diferentes povos, cada um com seus hábitos, costumes, crenças e histórias.

Nesse livro, a autora traz contos tradicionais de diferentes povos e regiões, que assim como os nossos contos populares, que vocês já conhecem bem, também foram contados de boca em boca através das gerações, de forma que não sabemos mais ao certo quem inventou, nem quando. Em cada história narrada, a autora situa de que região é aquela história e destaca aspectos da cultura indiana que podem ser observados a partir daquele conto.

A história Os Príncipes Transformados em Pedra, por exemplo, vem da região do Himalaia, e nela podemos perceber que os indianos acreditam que qualquer pessoa pode ser um sábio, seja ele um príncipe ou um simples iogue, seja ele um rei ou um barbeiro (como aparece em outra história presente no livro, chamada Gopal e o Nababo). No conto, os príncipes são punidos por não saberem usar a inteligência, tão necessária para tornarem-se pessoas úteis para seu povo. Não adianta serem príncipes herdeiros, eles precisam também desenvolver a sabedoria. Quem vai oferecer esse ensinamento para eles é um iogue, ou seja um praticante de ioga. Hoje para nós ioga é uma prática de exercício físico e mental, usada por muita gente, mas os antigos praticantes de ioga, na Índia, eram chamado de siddhas (perfeitos) pois exercitavam a mente com tanta regularidade que todos acreditavam que fossem dotados de muita sabedoria e capazes de usar o poder da mente para controlar a natureza.

Esse é um dos contos indianos que traz ensinamentos para nós, sobre a importância de cuidarmos bem de nossa saúde, sobre a ambição exagerada que traz peso ao invés de completude, sobre a extravagância que pode nos esvaziar a ponto de ficarmos sem nada…

Mas principalmente ela traz a tranquilidade que as boas histórias nos trazem, histórias que nos levam a outros cantos do mundo, com feitos e referências que nos complementam e ampliam nosso olhar para a existência.

Convido você a ouvir a leitura que fiz desse conto no podcast Critique em um Instante.


SOUZA, Eunice de. Histórias da Índia. São Paulo: SM, 2009. 63 p. (Cantos do mundo).

Henri Cartier-Bresson

Henri Cartier-Bresson (1908-2004), fotógrafo

por Lucas Meirelles

Nossas bibliotecas não têm somente livros literários. Revistas, jornais, enciclopédias e outros materiais sobre outras áreas, além da literatura, também fazem parte do nosso acervo.

Hoje, nosso perfil será sobre um fotógrafo chamado Henri Cartier-Bresson!

Esse simpático francês da foto, nascido em 1908, começou, antes da fotografia, a estudar pintura – o que parece ter depois criado uma estética em suas criações fotográficas. Os instantes que são revelados por ele são dignos de uma pintura.

Após uma temporada na África, na Costa do Marfim, no começo de 1930, Henri começa a tomar gosto pela fotografia e, em 1932 quando compra sua primeira câmera Leica, fez uma viagem com amigos pela Europa e sua produção fotográfica começa.

Nos anos antes da Segunda Guerra Mundial, trabalhou na assistência de direção e fotografia de cinema, principalmente com o diretor Jean Renoir e também fez alguns documentários próprios.

Mas quando chegou a Segunda Guerra ele serviu no exército francês como cabo na unidade de Cinema e Fotografia. Foi capturado pelo exército alemão na Batalha da França, em 1940 e tentou fugir algumas vezes, mas só conseguiu em 1943.

Detalhes do cotidiano foram frequentemente retratados em suas fotos. Após seu envolvimento na guerra, fotografou muitos países em diversos tempos diferentes e realizou muitas exposições mundo afora. E com outros fotógrafos fundou uma agência de fotografia, a Magnum Photos, em 1947.

A fundação que leva seu nome, situada na França, cuida de seus materiais e produção, além de apresentar exposições de outros fotógrafos e fotógrafas.

Faleceu aos 95 anos de idade, em 2004.

Como não pode deixar de faltar, aqui estão os livros dele ou sobre ele em nossas bibliotecas. Além desses, há a Coleção Folha Grandes Fotógrafos em que ele aparece em vários volumes:

 

CARTIER-BRESSON, Henri. Henri Cartier Bresson: fotógrafo. São Paulo: SESI, 2017. 342 p. ISBN 9788550402499.

 

 

 

 

CARTIER-BRESSON, Henri. Henri Cartier-Bresson. São Paulo: Cosac Naify, 2011. 1 v. (Photo poche ; 1). ISBN 9788540500006.

Roald Dahl

Roald Dahl é um dos nossos escritores preferidos!

Você sabia que ele, além de criar tantos personagens que vivem conosco desde a infância, trabalhou em uma petrolífera na África, foi roteirista para televisão e cinema e pilotou caças durante a Segunda Guerra Mundial?

Pois então! Mas vamos do começo…


Roald Dahl nasceu em 1916, no País de Gales, país que faz parte do Reino Unido. Filho de pais noruegueses, recebeu seu nome em homenagem ao explorador norueguês Roald Amundsen (que fez parte da primeira expedição ao Polo Sul!).

Em meados de 1930 começou a trabalhar na empresa petrolífera Shell, ainda no Reino Unido, mas logo foi ao Quênia, Tanzânia, entre outros países africanos trabalhar com o abastecimento de petróleo nessas regiões.

Em 1939, no início da 2º Guerra Mundial, Dahl ingressou na Royal Air Force. Realizou treinamentos, dirigiu caças em missões, sofreu um acidente em uma queda de um avião (que quase lhe custou a visão!), trabalhou na inteligência e deixou o serviço como Líder de Esquadrão.

Após essa turbulenta parte da vida, começa a escrever e é aqui que temos a seção que mais nos interessa.

Desde “Os Gremlins”, de 1943 (seu primeiro livro infantil que tem uma adaptação para o cinema com uma história bem diferente da do livro) a “Os Minpins”, lançado em 1991, seus livros nos encantam por muitos motivos. Grande parte deles são escritos sob o ponto de vista de uma criança. E isso torna os livros muito mais divertidos.

Nesses quase 50 anos de escrita, de ficção a poesia, Dahl nos trouxe personagens muito marcantes como Charlie Bucket e Willy Wonka, o senhor e a senhora Peste, o senhor Raposo, Jorge e seu remédio para a avó e Matilda, entre muitos outros.

Além disso também escreveu contos para adultos e participou de roteiros de alguns filmes para cinema e TV (adaptados de obras suas ou não), entre eles a série “Alfred Hitchcock Presents” (1955-1962) e o filme “Com 007 Só Se Vive Duas Vezes” (1967).

Faleceu aos 74 anos, em 1990, esse grande contador de histórias que, em 2008, ganhou um prêmio com seu nome (o Roald Dahl Funny Prize) para premiar ficções infantis bem-humoradas 🙂

Temos, em nossas bibliotecas, muitos livros traduzidos para o português e alguns no original, em inglês: